COWARDS DIE MANY TIMES
BEFORE THEIR DEATH
William Shakespeare
Cowards die many times before their deaths;
The Valiant never taste of death but once.
Of all the wonders that I yet have heard,
It seems to me most strange that men should fear,
Seeing that death, a necessary end,
Will come when it will come.
不能丢人啊!咬着笔头(其实手里没有用笔,只按着键盘),还要同时和好几个窗口聊天,憋了半天,终于憋出来一个翻译:
在他们殉难之前
懦夫断气之前,灵魂早已死去百遍;
勇者笑对死神,坦然面对最终那一次召唤;
千百年之传奇,时常萦绕于我耳边,
勇士、英烈与先贤,何曾显露惧色于颜?
他等眼中,
人之一死,孰人可免?
马革裹尸,吾等所愿,
当去则去,冥府相见!
然后,我也坦白承认,思路被打断过,前两句还是现代诗的语气,后面就莫名其妙开始半白话了啊!反正只是闹着玩,考虑翻译个更江湖气的,更闹着玩的,想着想着就想到了周华健的《我上大名府》,这次就顺利多了,十分钟后,就搞定了:
男人们断气之前
娘炮软蛋们,还没死就早已玩完!
汉子爷们儿们,死神都怕得躲得老远!
老子听过那么多神奇牛人猛士能够逆天,
何曾听说过其中有谁心虚腿软?!
汉子们笑谈何时马革裹尸还,
谁他娘的还能活个千八百年苟延残喘?
爷们不死在疆场,当个英雄,难道还缩着脑袋当龟蛋?
死就死吧,提马挥刀,老子们拼了老命给他娘的个好看!
哈哈,突然好欢乐的赶脚!好久没有这感觉了啊!
评论